25/5/07

Rothko, Light Red over Black














D'una poeta alemanya del romanticisme anomenada Karoline von Günderode (1780-1806):

Hochrot:
Du innig Rot,
Bis an den Tod
Soll meine Lieb Dir gleichen,
Soll nimmer bleichen,
Bis an den Tod,
Du glühend Rot,
Soll sie Dir gleichen.

Traduït:
Roig encés
Tu roig encés,
Fins la mort
El meu amor se t'assemblarà,
Ja no empalidirà,
Fins la mort,
Tu roig candescent,
Se t'assemblarà.

He fet una traducció jo mateixa, amb el diccionari en xarxa i amb ajut d'una altra traducció que tenia a mà en castellà. Sorry pels que entenen alemany i ho haguessin fet millor que jo!!!

1 comentari:

Anònim ha dit...

hay te dejo unos versitos que seguro te gustan...

Hay golpes en la vida, tan fuertes... Yo no sé!
Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos,
la resaca de todo lo sufrido
se empozara en el alma... Yo no sé!

Son pocos; pero son... Abren zanjas oscuras
en el rostro más fiero y en el lomo más fuerte.
Serán tal vez los potros de bárbaros atilas;
o los heraldos negros que nos manda la Muerte.

Son las caídas hondas de los Cristos del alma
de alguna fe adorable que el Destino blasfema.
Esos golpes sangrientos son las crepitaciones
de algún pan que en la puerta del horno se nos quema.

Y el hombre... Pobre... pobre! Vuelve los ojos, como
cuando por sobre el hombro nos llama una palmada;
vuelve los ojos locos, y todo lo vivido
se empoza, como charco de culpa, en la mirada.

Hay golpes en la vida, tan fuertes... Yo no sé!