13/4/07

Cant de Tardor




Vaig prometre aquest poema de Charles Baudelaire en una entrada anterior...


CHANT D'AUTOMNE


I


Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres,
Adieu, vive clarté de nos étés trops courts!
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Les bois retentissant sur le pavé des cours.
Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part
Pour qui? - C'était hier l'été; voici l'automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

Charles Baudelaire


Intento una traducció en prosa:

Cant de tardor

Ben aviat ens capbussarem dins les fredes tenebres; adéu, viva claror dels nostres estius massa curts! Sento ja caure amb xocs funebres la fusta retombant sobre el terra dels patis. Tot l'hivern entrarà dins el meu ésser: còlera, odi, tremolors, horror, feina dura i forçada, i, com el sol dins el seu infern polar, el meu cor no serà més que un bloc roig i glaçat. Escolto tremolant cada tronc que cau; el cadafalc que hom construeix no fa un eco més pesat. El meu esperit s'assembla a la torre que sucombeix sota els cops de l'ariet infatigable i fort. Crec, bressolat per aquest xoc monòton, que hom tancant amb gran esma un taüt en algun lloc. Per a qui? - Era ahir l'estiu, vet aquí la tardor! Aquest soroll misteriós sona com una sortida.